Nace el primer diccionario médico pensado y escrito directamente en español
martes, 27 de septiembre de 2011
Agencia EFE/ Primera Hora
Madrid.- Dieta mediterránea, herida por asta o de toro o
tapaboca son algunos de los términos característicos de la medicina
española e hispanoamericana que recoge el primer Diccionario de Términos
Médicos pensado, elaborado y escrito directamente en español y no
traducido de otras lenguas.
La obra, de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM)
española, incluye 65,000 acepciones correspondientes a 52,000 entradas,
35,000 sinónimos, 583 siglas, símbolos y abreviaturas, información
etimológica e histórica para más de 7,000 tecnicismos médicos, 25,000
equivalentes en inglés norteamericano y más de 27,000 observaciones
sobre el correcto uso de los términos.
Durante la presentación
del diccionario, el presidente de la RANM, Manuel Díaz Rubio, destacó
que se trata de un "día histórico", ya que su elaboración era un "viejo
sueño" de la citada academia.
Un proyecto "ambicioso" cuya segunda edición ya está en
marcha y que dispone de una versión electrónica, con un buscador para
ordenadores, tabletas y teléfonos móviles, que se actualizará
permanentemente.
Con la publicación de este diccionario,
editado por Editorial Médica Panamericana y que cuenta con el patrocinio
de la Fundación Mutua Madrileña y la colaboración de la Fundación Ramón
Areces, ya no hay excusa para confundir salmonella (la bacteria) con
salmonelosis (la enfermedad) o emplear "rash" para referirse a una
erupción cutánea.
El profesor Díaz Rubio ha destacado que
"debemos defender la pureza de nuestra lengua y saber que nuestra
terminología es tan rica como la anglosajona", y ha recordado que
actualmente hay cerca de 900,000 médicos hispano hablantes.
Además
de alertar al lector frente al riesgo de confusión entre términos o
conceptos parecidos (fiebre intermitente o fiebre remitente), el
diccionario recomienda utilizar una palabra en lugar de otra, recuerda
normas gramaticales y ortográficas y advierte sobre errores habituales,
traducciones incorrectas o formas viciadas.
Uno de los
coautores de la obra, el profesor Antonio Campos, insistió en que se
trata de un diccionario técnico con gran rigor conceptual en los
términos, que tiene vocación didáctica y un carácter etimológico, ya que
especifica el momento en el que un determinado concepto aparece por
primera vez en nuestra lengua.
"Recoge la expresión en español del dolor de la enfermedad y
de la esperanza del alivio y la curación", señaló el profesor Campos.
No obstante, el presidente de la RANM precisó que "uno de los grandes valores de la obra es que no hace juicios de valor".
Por
ello, durante su elaboración, en la que han participado académicos y
reputados especialistas, no ha habido "grandes discusiones" sobre las
acepciones de ningún concepto.
Una de las mayores la ha
generado un término aparentemente tan poco polémico como "folículo
ovárico", dijo el profesor Luis García Sancho, otro de los coautores de
la obra.
Los sinónimos ocupan un amplio espacio en el
diccionario, que recoge también las voces polisémicas en toda su
variedad de acepciones.
Así, por ejemplo, del adjetivo agudo
se detallan hasta trece según acompañe a dolor (intenso), a tratamiento
(breve) o a toxicidad (evolución rápida).
El diccionario
recoge algunos anglicismos, incorporados al lenguaje habitual español,
como brackets, que siempre aparecen en cursiva.
En el apartado
de perfiles biográficos, se recogen las trayectorias de los grandes
nombres de la medicina española e hispanoamericana, como Santiago Ramón y
Cajal, Severo Ochoa, Gregorio Marañón o el cubano Joaquín Albarrán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario